www.k8.com
联系电话
新闻中心 News center
联系我们 Contact us
  • 电 话:
  • 手 机:
  • 联 系人:www.k8.com总经理
  • 地 址:凯发娱乐注册贸易公司
不懂汉字深意外媒胡乱翻译日本新年号“令和”的英文译名究竟是啥
来源:http://www.wzjol.com 责任编辑:www.k8.com 更新日期:2019-04-09 15:24

  日本每日新闻4月3日报道,日本4月1日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“BeautifulHarmony(美丽和谐)”。

  日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、国富期货结对帮扶大名县 扶贫贷款线上审批(图秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。

  在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。

  美国纽约时报则撰文把“令和”解释为OrderandPeace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是OrderandHarmony(秩序与和谐)。

  而美联社将“令和”翻译为PursuingHarmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。

Copyright © 2013 www.k8.com,凯发娱乐注册,凯发k8娱乐,凯8娱乐 All Rights Reserved 网站地图 ICP备案编号: 晋ICP备16003245号-1